Page 163 - دستاوردهای علمی جهان ایران‌شناسی - شماره 3
P. 163

‫مسلمانان نمی‌توانستند با فرهنگ‪ ،‬سنت و تعلیمات دینی خود آشنا شوند‪ .‬بدون ترجم ‌ه قرآن‬
      ‫به زبا ‌نهای مختلف‪ ،‬توسع ‌ه اسلام در جهان و چین امکا ‌نناپذیر بود‪ .‬ترجمه‌های صورت گرفته‬
      ‫به زبان چینی از قرآن مسلمانان این کشور را به فرهنگ جهان اسلام نزدیک‌تر ساخته است تا‬
      ‫فرهنگ اسلامی را به خوبی درک کنند‪ .‬درحال حاضر‪ ،‬فرهنگ اسلامی چین بخشی از فرهنگ‬
      ‫سنتی چین شده است‪ .‬اگرچه مسلمانان چین همچنان نیازمند ترجم ‌ههای جدیدی از قرآن‬
      ‫هستند‪ ،‬ولی این کار باید با همکاری اندیشمندان مسلمان در چین و جهان اسلام صورت گیرد‬
      ‫تا از اشتباهات کمتری برخوردار شود‪ .‬چون مسلمانان چین قرآن را معتبر‌ترین کتاب مقدس و‬

                                                      ‫جالب‌ترین سبک نگارش تلقی م ‌یکنند‪.‬‬
                                                                             ‫منابع‬

                          ‫قرآن ترجم ‌ه ماجیان‪ ،‬از انتشارات چاپخانه‌ قرآن ملک فهد‪ .‬عربستان سعودی‪.‬‬
                              ‫اسلام و فرهنگ چین‪ ،‬یانگ خوی زونگ‪ ،‬ادار‌ه نشریات خلق نینگ‌شیا‪.‬‬
                                 ‫دایره‌المعارف اسلامی چین‪ ،‬از اداره‌ نشریات فرهنگ لغت‪ ،‬سی‌چوان‪.‬‬
                                       ‫صد سئوال در باره‌ فرهنگ اسلامی‪ ،‬اداره‌ نشریات چین امروز‪.‬‬

                     ‫اسناد باقیمانده از تاریخ دین اسلام در چین‪ ،‬بَی شویی‪ ،‬ادار‌ه نشریات خلق نینگ‌شیا‪.‬‬
       ‫خلاصه کتاب‌های تحریر و ترجمه شده از اسناد اسلامی در چین‪ ،‬یو زونگ گووی‪ ،‬اداره‌ نشریات‬

                                                                                   ‫خلق نینگ‌شیا‪.‬‬

‫‪161‬‬
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168