Page 159 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 159
ترجمه قرآن به زبان اویغوری
افزون بر بیش از ده مورد ترجم ه قرآن به زبان چینی ،ترجمه آن به زبان اویغوری نیز در
سی نکیانگ رواج دارد .از آنجا که مسلمانان نژاد اویغور بیشترین جمعیت منطقه سی نکیانگ را
تشکیل م یدهند ،در این منطقه از گذشتههای دور بخ شهایی از قرآن به زبان اویغوری ترجمه شده
و رواج داشت ،در حالیکه ترجمه جدید کامل قرآن به زبان اویغوری در سال 1987منتشر شد.
مترجم آن قاری احمدیسرای رییس حوزه علمیه اسلامی سی نکیانگ بوده است .وی چند زبان
را فرا گرفته و به زبان عربی نیز تسلط داشت .این ترجمه در جهان اسلام انعکاس خوبی را در پی
داشته و مورد نقد و ارزیابی دانشمندان مسلمان قرار گرفت .این ترجمه برای مسلمانان اویغوری
که تا آن زمان قرآن را تنها با متن اصیل عربی م یخواندند ،و معنی آن را درک نم یکردند ،خیلی
مفید واقع شد .در این ترجمه از بسیاری از اصطلاحات دینی که تودههای مسلمان اویغوری با آنها
آشنا هستند مورد استفاده قرار گرفته است.
ترجمه قرآن به زبان قزاقی
این ترجمه توسط دو دانشمند مسلمان قزاقی به نامهای عزیز و حماس مشترکا ترجمه شده
و در سال 1990منتشر شده است .این ترجمه مورد توجه و استقبال مسلمانان قزاقی قرار گرفته
است .از آنجا که در کشور چین اقوام مختلف مسلمان زندگی کرده و به زبانهای گوناگون سخن
میگویند ،قرآن نیز به زبانهای مختلف چینی ،اویغوری و قزاقی انجام شده و تا حدودی نیازهای
آنان برای مطالعه قرآن را برآورده کرده است.
نقش ترجم ههای چینی قرآن در گسترش فرهنگ اسلامی و حفظ هویت دینی مسلمانان
این کشور
ترجمههای فوق از قرآن نقش مهمی در گسترش فرهنگ اسلامی در چین ایفا کرده و میکنند.
مسلمانان چین با استفاده از این ترجم هها فرهنگ اسلامی و اعتقادات دینی خود را تبلیغ کرده و
این فرهنگ نیز به سهم خود در توسع ه فرهنگ ملی چین تأثیر مثبتی گذاشته و موجب پدید آمدن
هویت ملت خویی در میان ملتهای مختلف چینی شده است .اینک ،نژاد خویی درکنار نژاد َخن
157