Page 155 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 155
امپریالیستهای ژاپنی به کشورهای آسیایی کمک کرده است .این امر از ارزش و اعتبار
این ترجمه کاسته است .بیتوجهی مردم به این ترجمه نیز ناشی از همین مسئله است.
«5 .اصول اساسی قرآن» توسط آقای یانگ جینگشیو .آقای یانگ جینشیو ،یکی از
روحانیون و آخوندهای معروف چین است .ترجم ه وی در سال 1947میلادی باز هم
توسط انتشارات بِ یپینگ به چاپ رسید .هرچند این ترجمه هم به زبان چینی کلاسیک
است ،ولی به شکل کاملا جدیدی صورت گرفته است .این کتاب به علت ترجمه مستقیم
و جدی و برخورداری از ویژگیهای خاص خود در چین شهرت دارد .مسلمانان چین
این ترجمه را یکی از مهمترین ترجمههای قرآن به زبان چینی م یدانند .این ترجمه
مورد تحسین آخوندهای چین قرار گرفته است .آنان معتقدند که این ترجمه مختصر و
مفید است و مترجم عشق عمیقی به قرآن داشته است .ولی برخی دیگر معتقدند که در
این کتاب زبان مسجدی به کار برده شده است و درک معانی آن برای خوانندگان معمولی
خیلی مشکل است .به طور کلی ،این ترجمه به عنوان یک ترجمه برجسته از جایگاه
خاصی در تاریخ ترجم ه قرآن به زبان چینی برخوردار است.
«6 .قرآن ترجمه شده به همراه توضیحات به زبان چینی» ،از آقای شی ز یجو .این ترجمه در
سال 1958میلادی توسط شورای مؤسس ه دین خویی ،از آکادمی علوم چین تایپه منتشر
شده است و بیشتر در تایوان ،هن گکنک و مناطق مسلما ننشین چین یهای مقیم خارج رایج
است .از نظر لغ تپردازی و روش تکلم و سبک ترجمه ،به ترجم ه وانگ جینگ َجی (جلد
سوم) نزدیک است و بسیاری از جملات آن کاملا شبیه هم است .این ترجمه نیز ویژگی
خاص خود را دارد که ترجم ه آن مختصر ،ساده و روان است و زبان مسجدی در این ترجمه
ب هندرت به کار برده شده است .تعداد تفسیر و توضیحات این ترجمه به 2117مورد م یرسد.
این ترجمه تحت نفوذ سایر ترجم هها و ترجم ه انگلیسی قرار دارد ،ولی این ترجمه همچنان
مورد توجه بوده و بسیاری از توضیحات آن منطقی به نظر م یرسد.
«7 .قرآن» ترجمه آقای ماجیان .این ترجمه در دوران جنگ ضد ژاپنی صورت گرفته و
در سال 1981تحت عنوان (قرآن جلد اول) در پکن به چاپ رسید و سپس چندین بار
ویرایش شد و سرانجام در سال 1981متن کامل آن توسط اداره نشریات آکادمی علوم
153