Page 154 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 154
«2 .قرآن ترجمه شده به زبان چینی» آقای جی ج ِوهمی .این دومین ترجم ه قرآن کامل در چین
است که سه سال پس از ترجم ه آقای تیه ِجنگ صورت گرفته است .وی اندیشمندی چینی
است که 3نفر دیگر نیز در این ترجمه وی را یاری کردهاند .او به اروپا و ژاپن مسافرت
کرده و ب هویژه ،مدتی در ترکیه زندگیکرده است .لذا ،جایگاه و اهمیت «قرآن» در میان
مسلمانان را درک و ترجم ه «قرآن» را کاری جدی و ضروری یافت .او هم در ترجم ه قرآن
به زبان چینی ،از ترجم ههای ژاپنی و انگلیسی استفاده کرده است .از این جهت ،ترجم هی
وی مورد استقبال مسلمانان چینی قرار نگرفت .این ترجمه در سال 1931میلادی از سوی
انتشارات شان گخویی منتشر و در دسترس علاقمندان قرار گرفت.
«3 .ترجمه و توضیح قرآن» در سه جلد ،از آقای وانگ جین گ َجی .از میان مترجمان قرآن
به زبان چینی ،وانگ جین گ َجی ،مهمترین روحانی برجسته و نخستین مترجم مسلمان
چینی است که متن کامل قرآن را به چینی ترجمه کرده است« .ترجمه و توضیح قرآن»
جلد نخست این ترجمه ،در سال 1932میلادی به زبان چینی کلاسیک و مسجدی ترجمه
و از سوی انتشارات بِ یپینگ منتشر شد .دومین جلد در سال 1942و به زبان چینی
معاصر همراه با توضیحات ترجمه و از سوی انتشارات نینگشیا منتشر شده است و جلد
سوم ،در سال 1946در شانگهای توسط انتشارات شانگخویی منتشر شد .این ترجمه از
قرآن به زبان چینی ،ظرف 50سال اخیر بارها در داخل و خارج از چین به چاپ رسیده
و به طور وسیعی توزیع شده است .وانگ جینگ َجی معتقد بود که ترجمه باید به طور
روان و مطابق با ساختار و معنای اصلی باشد .این ترجمه مورد استقبال زیاد مسلمانان
قرار گرفته است .وی خدمت بزرگی برای ترجمه «قرآن» در کشور چین کرده است.
«4 .قرآن ترجمه شده به زبان چینی همراه با تفسیر» از آقای لیو جین بیائو .این ترجمه
در سال 1943میلادی از سوی انتشارات بِیپینگ به چاپ رسید .این دومین ترجمه از
قرآن توسط یک مسلمان چینی به شمار م یرود .تعدادی از دانشمندان چینی معتقدند که
در تفسیرهای وی موضوعاتی همچون تسلیم شدن به دشمن و خیانت به کشور رواداشته
شده است که از اشتباهات این کتاب میباشد .آقای ماجیان معتقد است که تفسیرهای
وی با روح کتاب مقدس هیچ ارتباطی ندارد و احتمال داده که این تفسیر به تجاوز
152