Page 157 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 157
اصطلاحات ویژه ،از واژههای سنتی مسلمانان چین استفاده کرده است .لازم به ذکر است که
آقای تانگ دائو جانگ ،یکی از مسلمانان چینی مقیم خارج است .او در خانوادهای مذهبی
در استان اَ نخویی متولد و برای مدتی در سنگاپور به عنوان سردبیر روزنام ه نَن یان گشیانگ
فعالیت کرده و سپس به آمریکا مهاجرت نمود .وی پس از اتمام این ترجمه در خارج برای
تسهیل و دسترسی آسان خوانندگان مسلمان چین به آن ،ترجیح داد به جای چاپ آن در
بهترین چاپخان ههای آمریکا ،متن ترجمه شده را به چین فرستاده و آن را با هزین ه خود منتشر
نماید .وی تمام درآمد چاپ این ترجمه را برای پیشبرد دین اسلام به انجمن اسلامی استان
جیانگسو اهدا کرد .آقای حاج عبدالرحیم (شی مین گوانگ) ،از اسلا مشناسان چینی ساکن
هاوایی بر این ترجمه مقدمه نوشته و از زحمات مترجم قدردانی کرده است.
« 10.ترجمه و تفسیر قرآن» از جو جون گسی .این ترجمه در سال 1990در سنگاپور منتشر
شد .آقای جو در دانشگاه احمدیه 1آموزش زبا نهای عربی و اردو را فراگرفت .دانشمندان
معتقدند که هرچند وی برای مدت زیادی در خارج زندگی کرده ،ولی سطح زبان چینی او
بالاست .ولی با برخی از دیدگاههای او در این ترجمه با وی اختلا ف نظر دارند .وی در
دانشگاه احمدیه قرآن را ترجمه و تفسیر کرده است ،از این رو تودههای مسلمان آن را
قبول ندارند و حتی با آن مخالفت هم م یکنند.
این ده مورد ترجم ه قرآن کریم به زبان چینی که تا پیش از سال 1381صورت گرفته بود،
در مقال ه خانم دکتر فاطمه اسرا معرفی شده بود .اما از سال 1381تا ،1392دو ترجم ه جدید
از قرآن در چین صورت گرفته است که طبعا در مقال ه ایشان به آنها اشاره نشده است و این
اطلاعات از سوی اینجانب به این مقاله اضافه م یگردد.
1 .ترجم ه قرآن توسط آقای جانگ ِچن گچیان (حاج اسماعیل) .اینجانب در سال ،1381
شخصا در پکن با ایشان ملاقات کرده و در جریان ترجم ه قرآن وی قرار گرفتم .او گفت،
مرحوم پدرش در دوران حاکمیت حزب کومین گتانگ (پیش از روی کار آمدن حزب
کمونیست چین) از مقامات عالیرتب ه دولتی و از مسئولان آموزشی استان خودمختار
مسلما ننشین نین گشیا بوده است .پدرش در دوران حیات اقدام به ترجم ه قرآن نموده ولی
.1احتمالا این ترجمه به دیدگاه فرق هی احمدیه (قادیانیها) نزدیک است.
155