Page 153 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 153
م یگفتند باید قرآن ترجمه شود ،چون بسیاری از مسلمانان غیر عر ب «قرآن» را به زبان خود ترجمه
کردهاند ،ولی از آنجا که آنها به زبان «قرآن» خیلی آشنا نیستند ،ترجم ه آنها با اشتباهات زیادی همراه
است .لذا ،باید عر بها معنی دقیق «قرآن» را توضیح دهند تا مسلمانان غیرعرب بتوانند متن ترجمه
شده صحیحی در دست داشته باشند .ولی بعدها و به مرور زمان ،ترجمه «قرآن» به زبان چینی آغاز شد.
ترجم ه «قرآن» در چین ابتدا از ترجم ه بخ شهایی از آن آغاز شد و سپس متن کامل آن ترجمه
شد .نخستین چاپ«قرآن» به زبان عربی در چین ،با مسئولیت و نظارت مالیان یوان در سال 1862
انجام شد .این قرآن ه ماکنون در استان یو ننن چین نگهداری م یشود .در دوران اواخر سلسل ه مینگ
و اوایل سلسل ه چینگ ،کار ترجم ه « قرآن» به زبان چینی آغاز شد .ولی در آن زمان هیچ کسی متن
کامل آن را ترجمه نکرد.
در اواسط قرن ،19کتابی تحت عنوان «توضیحاتی برای کودکان» ترجمه ماجی بِن و کتاب
دیگری با نام «تفسیر مستقیم قرآن» توسط مافوچو منتشر شد .سپس با ورود متن ترجمه شده
قرآن به زبانهای اروپایی و پیشرفت جنبش جدید فرهنگی در چین ،ترجمه متن کامل قرآن در
این کشور آغاز شد .تا کنون 12ترجمه از متن کامل قرآن به زبان چینی و 2متن کامل به زبان
اویغوری و قزاقی در چین به چاپ رسیدهاند.
ترجمههای کاملی که از سال 1927تا 1990از قرآن به زبان چینی صورت گرفته و رسما در
این کشور منتشر شدهاند ،به شرح زیر است.
1 .قرآن ترجمه شده توسط آقای تیه ِجنگ که از زبان ژاپنی به زبان چینی ترجمه گردید.
آقای تیه ِجنگ نخستین کسی بود که متن کامل قرآن را در چین ترجمه کرده و به چاپ
رسانده است .وی دانشمند چینی غیرمسلمان است که با زبان عربی آشنا نیست و بر
اساس متن ترجمه شده «قرآن» به زبان ژاپنی و با استفاده از ترجم ه انگلیسی رود ِول
قرآن را ترجمه کرده است .هرچند این ترجمه مستقیما از زبان عربی صورت نگرفته
است ،ولی ترجمه و چاپ آن نقش بزرگی در تبلیغ فرهنگ اسلامی و این کتاب مقدس
ایفا کرده و دانشمندان مسلمان را به ترجمه و تفسیر قرآن ترغیب و فصل جدیدی در
تاریخ ترجمه «قرآن» در چین گشود .این ترجمه در سال 1927میلادی از سوی انتشارات
بِ یپینگ چاپ و منتشر گردید.
151