Page 156 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 156
اجتماعی چین از چاپ خارج شد .اکنون این ترجمه رایجترین ترجمه از قرآن کریم
در چین است .عربستان سعودی در سال 1986این ترجمه را همراه با متن عربی آن
منتشر ساخت و همچنان به مسلمانان مناطق مختلف جهان هدیه م یکند .1مترجم در آغاز
ترجمه «جلد اول» و در پیشگفتار ،نفوذ «قرآن» را بیان کرده و ترجمههای پیشین قرآن
به زبان چینی هم در این ترجمه معرفی شده است ،بسیاری از دانشمندان مسلمان معتقدند
که در مقایسه با متن ترجم های که در سال 1981به چاپ رسیده است ،چاپ سال 1985
دارای مزیتها و نقاط قوت زیادی داشته و توضیحاتی بر آن افزوده شده است .ترجم ه
آقای ماجیان دقیقترین ،واضحترین و روانترین ترجمه قرآن به زبان چینی است .جلد
نخست آن به دلیل توضیحات زیادی که دارد درک معانیش آسانتر است.
«8 .قرآن ترجمه شده به نثر مسجع» از آقای یحیی لی نسونگ .این ترجمه بعد از ترجم ه آقای
ماجیان ،دومین ترجمه از قرآن است که پس از تأسیس چین نو در این کشور صورت گرفته و
منتشر شده است .این ترجمه در سال 1988در پکن به چاپ رسیده و به نثر مسجع و موزون
به زبان چینی ترجمه شده و شامل دو جلد است که متن عربی قرآن و ترجم ه چینی آن با هم
است .این ترجمه مورد استقبال تودههای مسلمان به ویژه جوانان قرار گرفته و آنها معتقدند که
این ترجمه برای حفظ و درک قرآن آسا نتر است .ولی برخی از روحانیون چینی معتقدند که
لین سونگ عمدتا معانی اصلی را تح تاللفظی ترجمه کرده و در برخی از موارد به ترجم ه آزاد
پرداختهاست.خوانندگانجوانم یگویندکهاینترجمهم یتواندعلاق هآنهارابهخواندنقرآن
برانگیزد و زیبایی سبک زبان قرآن را نشان دهد ،ولی دانشمندان عرب نظر دیگری دارند.
«9 .ترجم ه تفصیلی قرآن به زبا ن چینی همراه با متن عربی» توسط آقای تانگ دائ و َخنگ .این
ترجمه براساس ترجم ه انگلیسی قرآن انجام شده و در سال 1989در جیانگسو منتشر شده
است .دانشمندان مسلمان چینی معتقدند که توضیحات موجود در این ترجمه نقش خوبی در
مطالعه و فهم قرآن دارد .زبان آن ساده و ترجم ه آن مطابق با متن اصلی قرآن است« .نقل
آی ههای قرآن و توضیحات آن» که به صورت ضمیمه آمده است ،این ترجمه را به بهترین و
عال یترین ترجم ه از قرآن به زبان چینی تبدیل ساخته است .آقای تانگ دائو ،برای توضیح
.1این ترجمه از قرآن توسط سازمان تبلیغات اسلامی نیز در جمهوری اسلامی ایران چاپ و توزیع گردید.
154