Page 158 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 158
پیش از تکمیل آن به رحمت ایزدی پیوسته است .دس تنوشت ههای باق یمانده از ترجم ههای
او در دوران انقلاب فرهنگی چین ( 1966تا 1076میلادی) توسط گاردهای سرخ مائو
ضبط و سوزانده شد .لذا ،ایشان تصمیم گرفته که با ترجم ه این کتاب آسمانی ،کار ناتمام
پدرش را به اتمام برساند .حاج اسماعیل که خود در رشت ه زبان انگلیسی تحصیل کرده و
استاد دانشگاه تربیت معلم پکن بود ،برای ترجم ه قرآن خود بیشتر از ترجم ههای انگلیسی
قرآن کریم استفاده کرده بود .سرانجام این ترجمه در سال 2004با بیش از یک میلیون
و ششصدهزار کاراکتر چینی به اتمام رسیده و در سال ،2005در هن گکنگ و از سوی
انتشارات شی جیه خوا ِرن (چین یهای جهان) منتشر شده است.
2 .ترجم ه قرآن توسط آقای سلیمان بَی ج یسو .آقای سلیمان یکی از علمای برجست ه چینی
است که مدت 13سال در ایران به تحصیل و فراگیری علوم اسلامی در دانشگاه علوم اسلامی
رضوی مشهد مشغول بوده و سالها نیز در بخش برو نمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی
ایران (رادیو چینی) فعالیت کرده است .حضور طولانی مدت وی در ایران ،موجب شده تا
وی افزون بر تسلط به زبا نهای عربی و فارسی ،با تفاسیر علمای شیعی و مکتب پربار اهل
بیت علیه مالسلام نیز آشنایی پیدا کند .او پس از بازگشت به چین حدود ده سال از وقت
گرانبهای خود را صرف ترجم ه جدیدی از قرآن بر اساس تفاسیر شیعی و ترجم ههای
فارسی این کتاب مقدس و بر مبنای احادیث و تعالیم اهل بیت کرده است .لذا م یتوان
گفت ،این نخستین ترجمه از قرآ نکریم با نگرش شیعی به زبان چینی است که در نوع
خود ب ینظیر است .این ترجمه در سال 1911در یکی از چاپخان ههای استان خودمختار
مسلما ننشین نین گشیا چاپ و منتشر شده و به خاطر ساده ،روان و قابل فهم و جدید بودن
سبک نگارشش مورد استقبال مسلمانان و حتی غیر مسلمانان علاقمند به قرآن در این کشور
واقع شده است .در نمایشگاه بی نالمللی قرآن تهران در سال 1391از ترجم ه جدید آقای
سلیمان رونمایی و از وی به عنوان خادم قرآن تجلیل به عمل آمد.
افزون بر ترجم ههای قرآن به زبان چینی که پی شتر ذکر آنها رفت ،در کشور چین ترجم ههایی
نیز از قرآن به زبا نهای اویغوری و قزاقی صورت گرفته و منتشر شده است که معرفی این ترجم هها
نیز در پی م یآید.
156