Page 69 - دستاوردهای علمی جهان ایرانشناسی - شماره 3
P. 69
1 .از سال 1919تا 1949آثار پژوهشی 57مورد بوده و پژوهشگران بیشتر از دانشمندان
نسل قدیم بودهاند .این افراد در واقع پایه ایرانشناسی در چین را بنا نهادهاند .برای
نمونه« :امید» ترجمه آقای خوشی 1در سال ،1919در مجله «جوانان جدید» منتشر
شده است« .ترجمه مجدد رباعیات خیام» توسط آقای گوه مورو 2در سال 1922در
مجله«ابداعات» چاپ شده است« .رباعیات عمر خیام» ترجمه آقای وین ای دوو ،3در
سال 1923در مجله «ابداعات» منتشر شد« .شاعران فارس در قرون میانه» به قلم آقای
ِجنگ ِجندوو ،4در کتاب«خلاصه ادبیات» به چاپ رسید .در سال ،1927گومورو
کتاب «عمر خیام شاعر فارس» و «رباعیات» ترجمهشده به زبان چینی را منتشر ساخت.
در سال 1929آقای جانگ تیه مین« ،5داستانهای فارس» و «افسانههای فارس» را
به چاپ رساند .در دهههای 20و 30از قرن بیستم ،آقایان ووشی ،6جونگ چی،7
ووجیان لَن ،8جو شیانگ ،9فعالان عمده در زمینه پژوهش پیرامون فرهنگ ایران
در آن زمان بودند .در آن دوران «مجموعه داستانهای عامیانه فارس» ترجمهشده
توسط آقای چینگ یه 10و «مجموعه قصههای کودکان ایران» ترجمه داَ ن َین ،11به
ترتیب انتشار یافتند .در دهه ،40از قرن بیستم « ،داستانهای کودکان ایران» ترجمه
آقای ِجنگ ِجیه« ،12گلستان» ترجمه آقای وانگ جینگ َزی ،13منتشر شدند .از این
جهت اشعار ،قصهها و داستانهای ایرانی یکی پس از دیگری در چین ترجمه و
معرفی شدند .کتاب «مسایل فارس» (اداره نشریات مردم)« ،فارس بعد از جنگ» (اداره
1. Hu Shi.
2. Gue Mo Ruo.
3. Win Yi Duo.
4. Zheng Zhen Duo.
5. Zhang Tie Min.
6. Wu Shi.
7. Zhoung Chi.
8. Wu Jian Lan.
9. Zhu Xiang.
10. Qing Ye.
11. Da Nian.
12. Zheng Jie.
13. Wang Jing Zai.
67