Page 69 - دستاوردهای علمی جهان ایران‌شناسی - شماره 3
P. 69

‫	‪1 .‬از سال ‪ 1919‬تا ‪ 1949‬آثار پژوهشی ‪ 57‬مورد بوده و پژوهشگران بیشتر از دانشمندان‬
      ‫نسل قدیم بوده‌اند‪ .‬این افراد در واقع پایه‌ ایران‌شناسی در چین را بنا نهاده‌اند‪ .‬برای‬
      ‫نمونه‪« :‬امید» ترجمه‌ آقای خوشی‪ 1‬در سال‪ ،1919‬در مجله‌ «جوانان جدید» منتشر‬
      ‫شده است‪« .‬ترجمه‌ مجدد رباعیات خیام» توسط آقای گوه مورو‪ 2‬در سال ‪1922‬در‬
      ‫مجله‌«ابداعات» چاپ شده است‪« .‬رباعیات عمر خیام» ترجمه‌ آقای وین ای دوو‪ ،3‬در‬
      ‫سال ‪ 1923‬در مجله‌ «ابداعات» منتشر شد‪« .‬شاعران فارس در قرون میانه» به قلم آقای‬
      ‫ِجنگ ِجن‌دوو‪ ،4‬در کتاب«خلاصه‌ ادبیات» به چاپ رسید‪ .‬در سال ‪ ،1927‬گومورو‬
      ‫کتاب «عمر خیام شاعر فارس» و «رباعیات» ترجمه‌شده به زبان چینی را منتشر ساخت‪.‬‬
      ‫در سال ‪ 1929‬آقای جانگ تیه مین‪« ،5‬داستان‌های فارس» و «افسانه‌های فارس» را‬
      ‫به چاپ رساند‪ .‬در دهه‌های ‪ 20‬و ‪ 30‬از قرن بیستم‪ ،‬آقایان ووشی‪ ،6‬جونگ چی‪،7‬‬
      ‫ووجیان لَن‪ ،8‬جو شیانگ‪ ،9‬فعالان عمده در زمینه‌ پژوهش پیرامون فرهنگ ایران‬
      ‫در آن زمان بودند‪ .‬در آن دوران «مجموعه داستان‌های عامیانه‌ فارس» ترجمه‌شده‬
      ‫توسط آقای چینگ یه‪ 10‬و «مجموعه قصه‌های کودکان ایران» ترجمه‌ داَ ن َین‪ ،11‬به‬
      ‫ترتیب انتشار یافتند‪ .‬در دهه‪ ،40‬از قرن بیستم‪ « ،‬داستان‌های کودکان ایران» ترجمه‌‬
      ‫آقای ِجنگ ِجیه‪« ،12‬گلستان» ترجمه‌ آقای وانگ جینگ‌ َزی‪ ،13‬منتشر شدند‪ .‬از این‬
      ‫جهت اشعار‪ ،‬قصه‌ها و داستان‌های ایرانی یکی پس از دیگری در چین ترجمه و‬
      ‫معرفی شدند‪ .‬کتاب «مسایل فارس» (اداره‌ نشریات مردم)‪« ،‬فارس بعد از جنگ» (اداره‌‬

           ‫‪1. Hu Shi.‬‬
           ‫‪2. Gue Mo Ruo.‬‬
           ‫‪3. Win Yi Duo.‬‬
           ‫‪4. Zheng Zhen Duo.‬‬
           ‫‪5. Zhang Tie Min.‬‬
           ‫‪6. Wu Shi.‬‬
           ‫‪7. Zhoung Chi.‬‬
           ‫‪8. Wu Jian Lan.‬‬
           ‫‪9. Zhu Xiang.‬‬
           ‫‪10. Qing Ye.‬‬
           ‫‪11. Da Nian.‬‬
           ‫‪12. Zheng Jie.‬‬
           ‫‪13. Wang Jing Zai.‬‬

‫‪67‬‬
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74